日韓ハーフ 子供の名付けについて

国際結婚

うちの子は韓国×日本のハーフになります

そこで名前をつける時に結構悩みました!

ハーフじゃなくても我が子の名付けは大事ですし親や家族の意見を聞いたりなかなか決まらない事も多いと思います。

まずうちの場合は日本と韓国なのでどちらの国でも共通の名前が結構あります。

女の子なら ハナ ユナ ユリ マリ

男の子なら シン ジュン

などはどちらの国でも自然だと思います。

ソラという名前は日本では男女どちらもいますが韓国では女の子の名前なので性別によっては気をつけなければいけません。

日韓ハーフの場合いくつかパターンがあります。

その1 同じ漢字で韓国読みと日本読みを別にする

まず名前の漢字を統一するパターンです。どちらの国でも使える名前の漢字を決めて日本読みと韓国読みで登録します。読み方は国によって違いますが名前の漢字はどちらの国でも使えるので漢字表記では自分の名前はひとつになります。漢字の意味を重視する場合はいいと思います。ただ国によって読み方が違うので呼び方はふたつになります。

例)  英子  日本読み えいこ 韓国読み ヨンジャ

その2 同じ読み方にして韓国と日本と別の漢字にする

ふたつめは発音を同じにする場合です。音を決めてから漢字をつける場合です。もちろんハングルやひらがなでも大丈夫ですが、この場合名前の表記の仕方が韓国と日本で異なってくるので発音はひとつですが、漢字(書き方)が二通りになります。

例) ハナ 韓国名 河奈 日本名 華

その3 どちらの国でも同じ漢字に同じ読みにする

これが出来ればベストだと思います。どちらの国でも同じ漢字で同じ読みでとてもわかりやすいです。ただ日本には音読み訓読みがありひとつの漢字にたくさんの読み方がありますし当て字も認められます。ですが、韓国ではひとつの漢字に読み方はひとつかふたつとだいたい読み方が決まっているのでその中でつけなければいけません。希望の読み方に共通して使えそうな漢字があればいいと思います。韓国の読み方に合わせて日本では当て字というのもありですがあまりに読みにくいとあとあと大変かもしれません。

例) 由奈 ユナ   仁 ジン

その4 韓国語と日本語で意味を合わせる

これは意味は同じだけど名前自体はふたつになってくるパターンです。韓国語と日本語の同じ意味の言葉を使います。

例) 日本名  あい  韓国名  サラン   どちらも愛の意味

     日本名  そら   韓国名 ハヌル    どちらも空の意味

その5 全く別の名前をつける

それぞれに名前をつける方法です。統一性はないですが、それぞれに馴染む名前や親と関連性をもたしひた名前が付けやすいです。苗字に合わせてつけてあげてもいいと思います。

例) 日本名 はるか 韓国名 ジョンミン 

いろんな選択肢がありますが、我が家では同じ読み方で違う漢字にしました!私たち親もまわりの人も呼び方を統一した方が呼びやすいだろうと音から決めました。出来れば同じ漢字が良かったのですがどちらの国でも読める漢字がなかったので漢字はそれぞれにしました。

女の子の名前はたくさん選択肢がありますが男の子の名前で共通の名前があまりなかったので悩みました。日本によせるか韓国によせるか。

あとはどちらの国でも発音しやすいというのも大事ですね!うちの息子は旦那の提案でハルという名前に決まりました。韓国の漢字は向こうのお父さんがつけてくれて日本の漢字は私がつけました!夫婦別姓にしているので韓国では旦那の姓と韓国の漢字、日本では私の姓と日本の漢字で登録しました。

子供の名前を登録する時は夫婦別姓にしておいてよかったなと思いました。

日韓のハーフは読み方と漢字とでいろいろ悩むところがありましたが、他の国でもミドルネームだったり英語表記だったり、言葉の意味などいろいろ考慮するところがあると思います。なんにせよ、赤ちゃんのことを思ってステキな名付けが出来ればいいなと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました